Foster x 傅厚民 x Alexander Lamont | 新加坡嘉佩乐酒店中的青铜锦鲤

新加坡嘉佩乐酒店(Capella Hotel)位于圣淘沙岛,融合了始建于1880年代的军事建筑以及全新的酒店翼楼和别墅,由普利兹克奖获得者诺曼·福斯特的 Foster + Partners 建筑事务所主理。其套房和别墅的最近一次更新,则由傅厚民(André Fu)的设计事务所 AFSO 负责。

Located on picturesque Sentosa Island, Singapore’s Capella Hotel is an innovative project in which Pritzker Prize-winning architect Norman Foster has seamlessly integrated historic buildings from the 1880s with cutting-edge contemporary wings and villas, while the renovation of its suites has been led by acclaimed interior designer André Fu.

丹那美拉,优雅的记忆花园

The Garden of Memory in Tanah Merah

新加坡嘉佩乐靠近充满热带风情的南海岸,包括一座六星级酒店、多幢别墅和中心花园,其中种植了5000多株树木。在马来语中,“丹那美拉(Tanah Merah)”意为“红色的土地”,这促成了当地殖民建筑的赤陶土屋顶特征。

Capella Singapore lies just off the coast in the tropical south and is composed of a six-star hotel, a collection of villas, and a large central garden with over 5,000 trees. In Malay, “Tanah Merah” means “red earth”, which has been traditionally used to form the terracotta roof tiles of the local colonial architecture.

总是试图探寻更深层的东西,试图深入了解

许多人类活动分支的内部运作方式,

这正是我们作为建筑师要探索和回答的东西。

——诺曼·福斯特

As architects, we are committed to delving deeply

into the inner workings of many different branches

of human activity. We continually explore in order to

arrive at the best possible solutions.

— Norman Foster

国际建筑大师诺曼·福斯特爵士,第21届普利兹克建筑奖得主、“高技派”代表人物,其实用主义整体设计关注人文与自然。代表作包括柏林国会大厦、东京千年塔、伦敦市政厅、苹果总部等。

British Architect Sir Norman Foster was the recipient of the 21st Pritzker Architecture Prize and is a well-known representative of the “high-tech school”, whose modernist, pragmatic design principles derive from a concern with humanity and nature. His most recognized works include the Reichstag in Berlin, the Millennium Tower in Tokyo, London City Hall, and Apple headquarters in Cupertino, California.

两座曾供英国皇家军官娱乐的历史建筑得到了精心修复,并主导了嘉佩乐的整体构成——福斯特在建筑两侧延伸出完整的环形平面,循着山坡的自然轮廓扩展出一座花园庭院,层叠的水池和错落的套房由此融合在30英亩繁茂的热带植物景观中。

For the Capella Singapore project, Foster + Partners were asked to provide an addition to two meticulously restored historic buildings that once housed Royal Army officers. In response, Foster has introduced a structure which extends from either side of the main existing building, which forms a loop that encircles the main garden. The new building has a curvilinear form derived from the natural contours of the adjacent hillside, while the garden integrates a collection of courtyards, cascading pools, and standalone suites within a lush, 30-acre tropical landscape.

通过充分尊重场地地貌、恰切地整合历史建筑,

我们的设计实现了强烈的场所感、连续性和文脉整体性。

新建筑围合出酒店的环形结构并提供通向大门的路径。

在热带植物保护区内,

嘉佩乐的新元素顺应山地走势,

形成微妙的分层景观。

— David Nelson

Senior Partner, Head of Design @ Norman Foster

Our design aims to achieve a strong sense of place, continuity and context by respecting the topography of the site and sensitively integrating the historic Tanah Merah buildings, which frame the hotel and provide a gateway to the resort. The new elements of the Capella Resort follow the natural tiers of the hill to form a subtle, layered intervention into the tropical sanctuary of the grounds.

— David Nelson

Senior Partner, Head of Design @ Norman Foster

设计充分尊重了见证百年剧变的丹那美拉建筑,通过延续原有的比例、色调和遮阳设施并调和新的视觉元素和景观层次,实现了强烈的文脉传承。虽然别墅建筑的设计相对克制,但从灵动的双层高空间玻璃幕墙,可以欣赏醉人的海景。

The new design has been carefully modulated to fully respect the Tanah Merah architecture that has stood on the site for over a century. The addition follows in the spirit of the original buildings’ proportions, color palette, and shaded areas while new visual elements and a terraced landscape have been incorporated to revitalizing effect. Visitors can also enjoy an intoxicating sea view from the flexible glazed double-height curtain wall from the existing villa building.

东方度假,永恒的天然色调

Timeless Nature in an Oriental Setting

这座世界级度假胜地开幕12年后,傅厚民工作室受邀完成110间套房和别墅的更新设计。新套房采用土沙、鼠草和矿物灰的色调,融合了宁静舒适、轻松奢华的当代设计。自然色调既引入了室外的植物气氛,又慰藉着躁热的情绪。

Twelve years after the opening of this world-class resort, André Fu Studio was invited to renovate 110 interiors of the resort’s suites and villas. Featuring a palette of sandy earth tones, sage green, and mineral grey, the new suites combine calm comfort and relaxed luxury with a contemporary sensibility. The color tones derived from nature echo the atmosphere of the adjacent garden, while providing a sense of coolness amidst the tropical heat.

最初室内由Jaya设计,以平衡、对称为基础。

我试图追溯他的设计初心,并注入现代住客所期待的奢华品质。

设计需反映人对空间使用方式的演变。

——傅厚民

The original interiors of the resort were the work of famed Indonesian designer Jaya Ibrahim, based on his core principles of balance and symmetry.

For the renovation, I wanted to honor his original intentions while infusing it with the quality of luxury expected by the hotel’s clients. I feel that a design must reflect and respect people’s evolving use of a given space.

— André Fu

傅厚民被誉为“亚洲最受欢迎的室内设计师”,以弥合欧亚文化之间差距的东方审美而著称,倡导“真正的奢华在于体验”。代表作包括普罗旺斯Villa La Coste、京都三井酒店、奕居等。

傅厚民保留了房间的原始结构与布局,通过个人品牌定制家具的柔和轮廓,融合了热带情致与古典氛围。丰富细腻的触觉体验,来自皮革、藤条、亚麻、柚木和橡木以及与之相得益彰的镶嵌和编织工艺。优雅创意与工匠精神的统一,成就了嘉佩乐的永恒价值。

André Fu is one of Asia’s most celebrated and prominent interior designers, known for his ability to bridge the divide between European and Asian cultures with an Eastern aesthetic, while advocating, “genuine luxury must be experienced to be truly understood”. Some of his best-known works include Villa La Coste in Provence, Kyoto’s Mitsui Hotel, and The Upper House hotel in Hong Kong.

At Capella Singapore, Fu has preserved the original partitions and layout of the rooms, introducing an elegant aesthetic with a tropical spirit through the supple contours of his custom-designed furniture. Leather, rattan, linen, teak, and oak are employed, complemented with inlays and weaving to create delicate patterns and surfaces which are both rich and delicate. The resulting blend of refined creativity and artisanship produces the defining character of Capella Singapore.

匠心工艺,内向的亲密对话

An Intimate Encounter with Exquisite Craftsmanship

这种工匠精神,也在丹那美拉花园层层水池的源头勾勒出意境优美的东方画卷:庭院环形墙面上绵延着游弋的锦鲤鱼群,静止的室内空间由此获得了自然世界的自由灵动。

Capella Singapore’s refined aesthetic continues at the source of the cascading pools in the Tanah Merah garden, a courtyard whose curved wall is adorned with schools of elegantly sculpted koi fish.

这一群锦鲤不仅成为酒店最重要的元素——水景的无形代表,也赋予庭院以开放空间的无界无极和神秘象征的感性力量。

This group of koi sculptures provide a fascinating focal point and are an important symbol of the hotel’s relationship to water, giving the courtyard a potent poetic evocation of boundless spaces and their enigmatic allure.

这组锦鲤雕塑由英国设计师亚历山大·拉蒙特(Alexander Lamont)创作,他相信物品具有精神能量。

Created by British designer Alexander Lamont, taken together they are reminiscent of an unfurled Asian scroll painting, their lively presence recalling the natural world and animating the space around them.

物品将我们与自己,与生活中的人、地方和记忆联系在一起。

在我们生活中最重要、最亲密的时刻,

呈现在我们眼前的必须是通过匠心工艺精心制作的物品。

——亚历山大·拉蒙特

Our connection to ourselves, people we know, places we’ve been, and memories we cherish are often tied to the objects that surround us. This is why it is important that the objects in our lives are made with meticulous attention to detail and the highest level of craftsmanship.

–Alexander Lamont

亚历山大·拉蒙特,工匠设计大师。他热衷于探索天然材料,继承即将失传的物质文化与制造技艺,创作对20世纪装饰主义精神表达至高敬意的艺术家居。

As a recognized designer of the highest order, Alexander Lamont has passionately explored natural materials throughout his career, taking traditional handcrafted and manufacturing techniques and adapting them in homage to the spirit of 20th century Art Deco aesthetics.

这种能量来自创意背后的文化意涵和工艺所承载的时间故事。锦鲤是数千年前在中国首次被驯化的,16世纪这种红色鲤鱼传入日本在贵族和武士中流行起来。

Lamont takes creative inspiration from the cultural richness and perfection over time inherent to traditional craft techniques, as well as the stories associated with them. First domesticated in China thousands of years ago, the red carp was introduced to Japan in the 16th century and became popular as a pet among the nobility and samurai.

艳丽斑澜的锦鲤不仅寓意吉祥谐和,也以力称雄。在南欧,它们则作为结婚周年礼物,象征着繁荣美好的婚姻。

The brilliantly colored koi came to symbolize good fortune and harmony, but were also famed for their physical strength. In southern Europe, they were given as wedding anniversary gifts, symbolizing a prosperous and beautiful marriage.

拉蒙特的锦鲤雕塑,以刻意夸张的尾纤模拟了锦鲤在流水中起伏的鱼尾。以失蜡法铸造的青铜锦鲤演绎出生动的体态与精致的鳞片,拥有多种情态和尺寸,还可定制镀金。

Lamont’s sculptures at Capella Singapore, with their meticulously expressive forms, simulate the undulating movement of koi in flowing water. Cast using a lost-wax technique with an option of being custom gilded, they express a varied range of moods and come in an array of sizes.

无论镜面还是地面、云墙抑或壁龛,这些锦鲤都能将平淡的空间转化为空灵的水域,激活感性的力量与深远的遐想。

Wherever they are placed, be it on the floor, reflected in a mirror, mounted on a wall, or nestled in an alcove, these koi sculptures transform ordinary spaces through their vivid associations with water and nature, activating the senses and evoking a profound sense of reverie.

拉蒙特渴望每件动物铜雕都能捕捉某种精神的存在,散发出特殊的历史性、文化意义,以及神话和美学的光辉。

Lamont aspires to imbue each of his bronze animal sculptures with a distinct lifelike and spiritual presence, creating works which embody their individual historical, cultural, mythological, and aesthetic significance.

亚历山大·拉蒙特以匠心神韵续写的极致细节,呼应了诺曼·福斯特主导的优雅花园,也与傅厚民的东方自然情调和谐相融。“尽精微,致广大”,近人尺度的精妙装饰肌理,是直抵人心的设计文化钥匙。

The subtle elegance and charm of Alexander Lamont’s sculptures, achieved through deep knowledge and remarkable attention to detail, echoes the refined character of the garden designed by Norman Foster, while seamlessly blending with André Fu’s Eastern interpretations of nature. “Perfect subtlety alludes to infinite expanse”: the spaces of Capella Singapore offer contemporary design focused on meticulously crafted detail, their intimate scale and lush textures providing an experience of sophisticated, sensual richness for every visitor.

项目信息

项目类型:酒店

项目年代:2003 – 2009

面积:95,246m²

地点:新加坡

建筑设计:Foster+Partners

合作建筑师:DP Architects Pte Ltd

环境工程:J. Roger Preston (Singapore) Pte Ltd

照明设计:Isometrix

结构建筑师:Web Structures Pte Ltd

景观设计:Belt Collins International (Singapore) Pte Ltd

室内设计:André Fu Studio

装饰艺术设计:Alexander Lamont

Project Information

Project Name: Capella Resort

Project type: hospitality

Project period: 2003 – 2009

Area: 95,246m²

Location: Sentosa, Singapore

Architecture Design: Foster+Partners

Collaborating Architect: DP Architects Pte Ltd

Evironmental engineer: J. Roger Preston (Singapore) Pte Ltd

Lighting. engineer: Isometrix

Structural Engineer: Web Structures Pte Ltd

Landscape Architect: Belt Collins International (Singapore) Pte Ltd

Interior Design:André Fu Studio

Decorative Design:Alexander Lamont